JB Lissarague évoque dans "La soit disante parenté des langues Basque et Japonaise" les mots qui se rapprochent d'une langue à l'autre en termes de sens et de sonorité :
Ani (Japonais) Anaya (Basque) = frère
Bakari (japonais) Bakarik (Basque) = seulement
Borokeru (Japonais) Poroketzia (Basque) = déchirer
Nushi (Japonais) Naushio (Basque) = Maître
Uchi (Japonais) Etche (Basque - Maison
Me (Japonais) Eme (Basque) = femelle
Osu (Japonais) Osa (Basque) = Mâle
Utsuwa (Japonais) Untsia (Basque) = Vase
Tori (Japonais) Shori (Basque) = oiseau
Umu (Japonais) Umi (Basque) = tout ce qui a été enfanté
Sakari (Japonais, Basque) = Pleine vigueur
Musuko (Japonais) Mutiko (Basque) = Fils, garçon
Il rappelle aussi que dans l'Archipel des Ryu-Kyu on trouve :
Dans l'île d'Oshima Amma pour mère (Mère = Ama en Basque)
Dans l'île de Tokunoshima Ama pour mère et Aïta pour père (comme en basque)
Il faudrait pouvoir analyser ce qui de ce vocabulaire Japonais remonte ou appartient à l'Aïnou dont il semble qu'il précède l'arrivée des actuels habitants de l'archipel.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire